Traduções da Bíblia em Português
É
interessante e curioso observar que, em se tratando de traduções da Bíblia em
português, a primeira versão completa do Sagrado Volume nós a devemos a um
pregador evangélico, João Ferreira de Almeida, ministro e missionário em
Batávia, na Ilha de Java,
nas índias Orientais Holandesas.
Interessante e curioso, porque a lusitana língua se foi evoluindo e tomou forma
ã sombra do catolicismo romano, através de não poucos séculos. Este fato serve
para atestar, de um lado, o nobre esforço das igrejas e missões evangélicas em
divulgar e traduzir a Bíblia; de outro lado, o descaso, senão prevenção
dos titulares da Igreja Romana em
relação à disseminação da palavra
inspirada de Deus,
entre as multidões. Vamos, mui
ligeiramente, historiar os fatos. ,' Honra seja dada à piedosa rainha de
Portugal, D. Eeonor, esposa de D. João II, pois foi ela quem primeiramente
mandou imprimir, em 1505,
vários livros do Novo Testamento. Alguns anos antes a mesma senhora
patrocinara a impressão do livro de Vita Christi, espécie <de Harmonia dos
Evangelhos.
Más só no
Século XVII (ali entre 1600 e 1700) é que apareceu a Bíblia quase completa de
João Ferreira de Almeida, cidadão português e pregador do evangelho no Oriente.
Seus colegas holandeses completaram a tradução que Almeida fizera até o
capítulo 48 de Ezequiel, no Velho Testamento, e todo o Novo Testamento. Foi
feita essa tradução das línguas originais com o cotejo das versões modernas.
Embora geralmente fiel ao original, havia defeitos vários. Essa tradução tem
passado por várias revisões, como veremos adiante.
A Bíblia Católica,
vamos assim dizer, é tradução do douto Padre António Pereira de Figueiredo,
processada ali entre os anos de 1778 e 1790, no Século XVIII, portanto. É bom o
seu estilo no que concerne à linguagem, mas contém não poucos lapsos de
tradução. Foi feita não das línguas originais, como a de Almeida, mas da
Vulgata Latina. Daí, talvez, em parte, os referidos lapsos quanto à fidelidade
ao original.
Têm
aparecido outras traduções de partes, ou da Bíblia toda. Edições católicas
surgiram em Portugal e no Brasil além da do Padre Figueiredo e são vendidas
geralmente por mui alto preço, inacessível à bolsa dos menos favorecidos.
Desde 1809 a
benemérita Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e depois a Sociedade
Bíblica Americana vêm divulgando a Bíblia em Portugal e no Brasil. Não fora o
grande serviço prestado por essas duas empresas editoras em Portugal e no
Brasil, o Sagrado Volume seria quase que totalmente desconhecido das massas
populares .
As referidas
sociedades supra mencionadas por intermédio das Sociedades Bíblicas Unidas e
mais tarde da Sociedade Bíblica do Brasil, iniciaram uma revisão total da
Bíblia de Almeida, a qual já se encontra à venda. O mesmo está fazendo a
Imprensa Bíblica Brasileira, já quase ultimando os seus serviços. Existe ainda
a Edição Brasileira, feita alguns anos atrás por uma comissão aqui no Brasil.
Mas a preferida dos evangélicos ainda é a de Almeida, revista embora.
É esta,
muito por alto, a história da Bíblia em Portugal e no Brasil.
---
Fonte:
O Livro dos Livros, por: Huberto Inman Hester. JUERP, 4ª Edição. Rio de Janeiro, 1991, págs. 21-23.
Nenhum comentário:
Postar um comentário