sexta-feira, 15 de julho de 2016

Traduções da Bíblia em Português

Traduções da Bíblia em Português
É interessante e curioso observar que, em se tratando de traduções da Bíblia em português, a primeira versão completa do Sagrado Volume nós a devemos a um pregador evangélico, João Ferreira de Almeida, ministro e missionário  em  Batávia, na  Ilha  de Java,  nas  índias Orientais Holandesas. Interessante e curioso, porque a lusitana língua se foi evoluindo e tomou forma ã sombra do catolicismo romano, através de não poucos séculos. Este fato serve para atestar, de um lado, o nobre esforço das igrejas e missões evangélicas em divulgar e traduzir a Bíblia; de outro lado, o descaso, senão prevenção dos  titulares da Igreja Romana em relação  à disseminação  da palavra  inspirada  de  Deus,   entre  as multidões. Vamos, mui ligeiramente, historiar os fatos. ,' Honra seja dada à piedosa rainha de Portugal, D. Eeonor, esposa de D. João II, pois foi ela quem primeiramente mandou imprimir,  em   1505,  vários livros do Novo Testamento. Alguns anos antes a mesma senhora patrocinara a impressão do livro de Vita Christi, espécie <de Harmonia dos Evangelhos.
Más só no Século XVII (ali entre 1600 e 1700) é que apareceu a Bíblia quase completa de João Ferreira de Almeida, cidadão português e pregador do evangelho no Oriente. Seus colegas holandeses completaram a tradução que Almeida fizera até o capítulo 48 de Ezequiel, no Velho Testamento, e todo o Novo Testamento. Foi feita essa tradução das línguas originais com o cotejo das versões modernas. Embora geralmente fiel ao original, havia defeitos vários. Essa tradução tem passado por várias revisões, como veremos adiante.
A Bíblia Católica, vamos assim dizer, é tradução do douto Padre António Pereira de Figueiredo, processada ali entre os anos de 1778 e 1790, no Século XVIII, portanto. É bom o seu estilo no que concerne à linguagem, mas contém não poucos lapsos de tradução. Foi feita não das línguas originais, como a de Almeida, mas da Vulgata Latina. Daí, talvez, em parte, os referidos lapsos quanto à fidelidade ao original.
Têm aparecido outras traduções de partes, ou da Bíblia toda. Edições católicas surgiram em Portugal e no Brasil além da do Padre Figueiredo e são vendidas geralmente por mui alto preço, inacessível à bolsa dos menos favorecidos.
Desde 1809 a benemérita Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e depois a Sociedade Bíblica Americana vêm divulgando a Bíblia em Portugal e no Brasil. Não fora o grande serviço prestado por essas duas empresas editoras em Portugal e no Brasil, o Sagrado Volume seria quase que totalmente desconhecido das massas populares .
As referidas sociedades supra mencionadas por intermédio das Sociedades Bíblicas Unidas e mais tarde da Sociedade Bíblica do Brasil, iniciaram uma revisão total da Bíblia de Almeida, a qual já se encontra à venda. O mesmo está fazendo a Imprensa Bíblica Brasileira, já quase ultimando os seus serviços. Existe ainda a Edição Brasileira, feita alguns anos atrás por uma comissão aqui no Brasil. Mas a preferida dos evangélicos ainda é a de Almeida, revista embora.
É esta, muito por alto, a história da Bíblia em Portugal e no Brasil.


---
Fonte:
O Livro dos Livros, por: Huberto Inman Hester. JUERP, 4ª Edição. Rio de Janeiro, 1991, págs. 21-23.

Nenhum comentário:

Postar um comentário