sábado, 30 de julho de 2016

A Bíblia e os suas traduções

A Bíblia e os suas traduções
Como já visto, o Antigo Testamento foi quase too escrito em hebraico. Em sua trajetória até s dias de hoje, traduzir o texto foi uma das questões centrais da propagação de seus ideais. A primeira tradução do hebraico foi feita para o grego no decorrer do século 3°. Os judeus que viviam fora da Palestina, essência essencialmente no Egito e na Babilônia, não compreendiam a língua hebraica, e uma tradução fez-se necessária. Diz a lenda que 70 sábios se reuniram, cada um num cômodo, e só saíram após todos eles traduzirem o texto sagrado. Por incrível que pareça, as traduções foram todas iguais e tal trabalho denominou-se Septuaginta ("a tradução dos setenta"). Dentro dela, estavam os sete livros que não constam no cânone hebraico. Essa tradução para o grego foi muito utilizada em todo o Mediterrâneo para a propagação do Cristianismo primitivo das primeiras décadas após a morte de Cristo.
Dessa tradução nasceram diversas outras em línguas e idiomas da época até chegar ao latim, difundido pelo Império Romano e que dominava todo o Ocidente. Algumas traduções foram feitas, mas todas insatisfatórias até que, em 382, o bispo de Roma designou o exegeta Jerônimo para realizar a tradução oficial da Bíblia para o latim. Jerônimo viajou para a Palestina, onde ficou por cerca de 20 anos, estudou o hebraico e buscou todos os manuscritos possíveis. Sua tradução adveio direto do hebraico e ficou conhecida como Vulgata, o texto oficial do Cristianismo ocidental.
Até a invenção da gráfica em meados do século 15, a Bíblia era um livro raro e caro, pois era todo feito manualmente (cada cópia exigia a redação manuscrita de um copista) e poucos eram aqueles que tinham acesso às Escrituras. Com a tecnologia da prensa, ou seja, da capacidade de imprimir em pape através de tipos metálicos, a Bíblia pôde se difundir com mais facilidade. O primeiro livro de grande porte impresso foi a Bíblia em latim. Até 1500, já estava traduzida em alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão. No século 16, recebeu sua versão em espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês, polonês e finlandês. A língua portuguesa só viu a Bíblia ser impressa em 1748, feita de uma tradução a partir da Vulgata de S. Jerônimo.
Traduções, a rigor, não são o verdadeiro texto. Estes se encontram só na íngua escrita originariamente. Elas são o resultado de uma determinada compreensão por parte de seu tradutor. É por isso que este precisa saber o verdadeiro sentido que o autor deu ao texto. Daí a importância da tradução para a boa profissão da fé,


---
Fonte:
Revista Conhecer Fantástico: Bíblia -  O Antigo e o Novo Testamento. Ano 1 - Nº 18. Arte Antiga Editora. São Paulo, pág. 9.

Nenhum comentário:

Postar um comentário