A Bíblia e os suas traduções
Como já
visto, o Antigo Testamento foi quase too escrito em hebraico. Em sua trajetória
até s dias de hoje, traduzir o texto foi uma das questões centrais da
propagação de seus ideais. A primeira tradução do hebraico foi feita para o
grego no decorrer do século 3°. Os judeus que viviam fora da Palestina,
essência essencialmente no Egito e na Babilônia, não compreendiam a língua
hebraica, e uma tradução fez-se necessária. Diz a lenda que 70 sábios se
reuniram, cada um num cômodo, e só saíram após todos eles traduzirem o texto
sagrado. Por incrível que pareça, as traduções foram todas iguais e tal
trabalho denominou-se Septuaginta
("a tradução dos setenta"). Dentro dela, estavam os sete livros que
não constam no cânone hebraico. Essa tradução para o grego foi muito utilizada
em todo o Mediterrâneo para a propagação do Cristianismo primitivo das
primeiras décadas após a morte de Cristo.
Dessa
tradução nasceram diversas outras em línguas e idiomas da época até chegar ao
latim, difundido pelo Império Romano e que dominava todo o Ocidente. Algumas traduções
foram feitas, mas todas insatisfatórias até que, em 382, o bispo de Roma
designou o exegeta Jerônimo para realizar a tradução oficial da Bíblia para o
latim. Jerônimo viajou para a Palestina, onde ficou por cerca de 20 anos, estudou
o hebraico e buscou todos os manuscritos possíveis. Sua tradução adveio direto
do hebraico e ficou conhecida como Vulgata,
o texto oficial do Cristianismo ocidental.
Até a
invenção da gráfica em meados do século 15, a Bíblia era um livro raro e caro,
pois era todo feito manualmente (cada cópia exigia a redação manuscrita de um
copista) e poucos eram aqueles que tinham acesso às Escrituras. Com a
tecnologia da prensa, ou seja, da capacidade de imprimir em pape através de
tipos metálicos, a Bíblia pôde se difundir com mais facilidade. O primeiro
livro de grande porte impresso foi a Bíblia em latim. Até 1500, já estava
traduzida em alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão. No século
16, recebeu sua versão em espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês,
polonês e finlandês. A língua portuguesa só viu a Bíblia ser impressa em 1748,
feita de uma tradução a partir da Vulgata
de S. Jerônimo.
Traduções, a
rigor, não são o verdadeiro texto. Estes se encontram só na íngua escrita
originariamente. Elas são o resultado de uma determinada compreensão por parte
de seu tradutor. É por isso que este precisa saber o verdadeiro sentido que o
autor deu ao texto. Daí a importância da tradução para a boa profissão da fé,
---
Fonte:
Revista Conhecer Fantástico: Bíblia - O Antigo e o Novo Testamento. Ano 1 - Nº 18. Arte Antiga Editora. São Paulo, pág. 9.
Nenhum comentário:
Postar um comentário