sábado, 18 de junho de 2016

Cigarros Lights

"Cigarros Lights"
É sabido que, em Inglês, a palavra light, corno substantivo, significa, primeiramente, luz, claridade, iluminação etc. Estando, porém, no plural, quer dizer: faculdades mentais, alvorada etc. Agora, como verbo, significa aliviar, principalmente. E sem nos atermos a outras tantas acepções do vocábulo, como nas expressões idiomáticas, desejaríamos ainda lembrar que, sendo usado como adjetivo, significa brilhante, claro, luminoso.
Acontece que há o uso do mesmo termo exclusivamente como adjetivo, e aí passa então a significar leve, suave etc. Tanto assim, que é muito usado para indicar a bebida fraca (light beer).
Apenas uma única observação a lembrar: o adjetivo, em Inglês, não se flexiona, quer em gênero, quer em número. One "american" soldler, five "american" soldiers. Tem-se, pois, que se o vocábulo estiver alguma vez no plural, deixará então de ser adjetivo, já com outras acepções, totalmente diferentes.
E o caso, por exemplo, de good, que significa, como substantivo, a coisa boa, e, como adjetivo, bom, admirável, justo etc. Mas, desde que vá ser usado no plural, será sempre um substantivo, com outro significado. Ex.: goods: posses, haveres, mercadoria, carga. Quando se diz: goods-train, quer dizer: trem de carga. Conclui-se, pois, que a pluralização do termo indica a sua qualidade de substantivo. Se quisermos usar o adjetivo good, na acepção de bom, não poderemos fazê-lo a não ser no singular, sempre no singular. Assim é com os adjetivos em Inglês.
Pois bem. Certa propaganda, todavia, para anunciar cigarros suaves, usa do termo light no plural, o que está errado. Não pode estar no plural. Trata-se, aí, de adjetivo (suave), portanto, só se admite o singular. O certo é: cigarros light, e não lights, como difundido está sendo, erradamente.


---
Fonte:
Estudos de Português, por: Hehil Abuázar. Edição própria. São Paulo, 1987, págs. 57-58.

Nenhum comentário:

Postar um comentário