"Cigarros
Lights"
É sabido
que, em Inglês, a palavra light, corno substantivo, significa, primeiramente, luz, claridade, iluminação etc. Estando,
porém, no plural, quer dizer: faculdades
mentais, alvorada etc. Agora, como verbo, significa aliviar,
principalmente. E sem nos atermos a outras tantas acepções do vocábulo, como
nas expressões idiomáticas, desejaríamos ainda lembrar que, sendo usado como
adjetivo, significa brilhante, claro,
luminoso.
Acontece que
há o uso do mesmo termo exclusivamente como adjetivo, e aí passa então a
significar leve, suave etc. Tanto
assim, que é muito usado para indicar a bebida fraca (light beer).
Apenas uma
única observação a lembrar: o adjetivo, em Inglês, não se flexiona, quer em gênero,
quer em número. One "american"
soldler, five "american" soldiers. Tem-se, pois, que se o
vocábulo estiver alguma vez no plural, deixará então de ser adjetivo, já com
outras acepções, totalmente diferentes.
E o caso,
por exemplo, de good, que significa,
como substantivo, a coisa boa, e,
como adjetivo, bom, admirável, justo
etc. Mas, desde que vá ser usado no plural, será sempre um substantivo, com
outro significado. Ex.: goods: posses,
haveres, mercadoria, carga. Quando se diz: goods-train, quer dizer: trem
de carga. Conclui-se, pois, que a pluralização do termo indica a sua
qualidade de substantivo. Se quisermos usar o adjetivo good, na acepção de bom, não
poderemos fazê-lo a não ser no singular, sempre no singular. Assim é com os
adjetivos em Inglês.
Pois bem.
Certa propaganda, todavia, para anunciar cigarros suaves, usa do termo light no plural, o que está errado. Não
pode estar no plural. Trata-se, aí, de adjetivo (suave), portanto, só se admite o singular. O certo é: cigarros light, e não lights, como difundido está sendo, erradamente.
---
Fonte:
Estudos de Português, por: Hehil Abuázar. Edição própria. São Paulo, 1987, págs. 57-58.
Nenhum comentário:
Postar um comentário